Sobre Fanfics

3 minutes readSVS: Origem dos Títulos

Reader Mode Text to speech


Por Mary Anne M.W.

 

É de conhecimento de todos que diversos dos títulos de episódios de XWP são homenagens, trocadilhos, ou alusões a obras e fatos famosos da cultura popular.

O mesmo aconteceu nas SVS ( Subtext Virtual Seasons) e nesse artigo pretendo trazer a origem de alguns dos que mais se destacam, por ordem de publicação.

1. A Friend Indeed : Título do primeiro e segundo episódio da sétima temporada.Provém do ditado popular da língua inglesa : “A FRIEND IN NEED is a FRIEND INDEED”, ou seja, além de pertencer ao ditado, foi um gancho perfeito com o nome do último episódio da sexta temporada.

2.It’s All in the Mind : Provém de “It’s All in the Game”, música de 1958 do cantor Tommy Edwards.

3.For want of an Herb: Provavelmente provém do ditado famoso de Benjamin Franklin “For the want of a nail, the shoe was lost; for the want of a shoe the horse was lost; and for the want of a horse the rider was lost, being overtaken and slain by the enemy, all for the want of care about a horseshoe nail.”

4.Divided We Fall : Filme de Jan Hrebejk, de 2000.

5.Happily Never After : trocadilho com “Happily EVER After”, que encerra as histórias infantis, sendo o “e foram felizes para sempre” na língua inglesa.

6.Been a Wonderful Life: Possivelmente do titulo “It’s a Wonderful Life”, filme de 1946.

7.Picture Perfect : Filme de 1997, ennifer Aniston, Jay Mohr e Kevin Bacon.No Brasil levou o título de “Paixão de Ocasião”

8.Roman Holiday: Filme de 1953, no brasil chamado de “A Princesa e o Plebeu”

9.Promised Land : Referência á “Terra Prometida” da história Bíblica de Moisés.

10.My Brother’s Keeper: Romance de Marcia Davenport, de 1956.

11.A Funny Thing Happened
on the Way to Poteidia
: Alusão a “A Funny Thing Happened on the Way to the Forum”, filme de 1966.

12.Cloning Around: Provém de “Clowing Around”, filme de 1992.

13.My Fair Dite : De “My fair lady”, filme de 1964.

14.In Your Eyes: Música de Peter Gabriel, de 1986.

15.Who Watches the Watcher: “Who watches the watchers” é o nome de um episódio de Star Trek, que se baseou na frase do latim Quis custodiet ipsos custodes?”.

16. Horsefeathers: Horse Feathers é um filme dos Marx Brothers, de 1932.

17.Yo Ho Ho : Frase conhecida por ter relação com piratas, o que decorre de uma canção do musical baseado no livro de Robert Louis.Também nome de um filme de 1981.

“Fifteen men on a dead man’s chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.”

18. X marks the Spot: Filme de George Sherman de 1942.

19.Bardcage : Uma variação da palavra “Birdcage”, filme de 1996, lançado no Brasil como “Gaiola das Loucas”, a mesma tradução que o episódio ganhou.Curiosamente a trama do episódio foi completamente baseada no filme.

20.Water, Water Everywhere: do verso

“Water, water, every where,
And all the boards did shrink ;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink”,

presente em “The Rime of the Ancient Mariner” poema de Samuel Taylor.

21.From Joyous to Grimm: Alusão óbvia aos irmãos Grimm, uma vez que o episódio brinca com vários contos de fada.

22.The Xenthurian Legend : Brincadeira com “The Arthurian Legend”, ou seja, a História do Rei Arthur.

23.A Sister’s Love : Filme mudo de 1912. de D.W. Griffith.

24.Ocean of Fire: Referência ao filme “Oceans of Fire”, de 1986.

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *